Ads by Google
--/--/--(--)
新しい記事を書く事で広告が消せます。
中国出前検索サイト
2009/10/06(火)

中国でも都市部では、デリバリーサービスは発展しています。
私もよく電話ないしはネット上で出前を頼むのですが、大体が道端で配られている広告を見たりして何を食べようかどの店のものを頼むか考えます。
でも、出前サービス店をネット上で検索できるdoodiなら更に選択肢の幅は広がります。
まず、都市を選択し、それから現在地(小区、ビルの名前等)を選択すると、そのエリアに配達可能な店のリストが表示され、さらにメニューなども閲覧でき、ネット上から注文も可能となっている。
中国出前検索サイト
doodi
中国糞警官が公道で捨てタバコ
2009/10/03(土)

今日、車運転して天安門行こうとしたのだけど、三環路の国貿まで行ってあまりの渋滞っぷりに天安門へ行くのを断念し、そのまま引き返してきたときのこと。
さあもうすぐで家に到着っていう所で前方左斜線に警察の車の助手席に座っていた糞警官がタバコをふかしていた。
「警察官が勤務中にタバコかよ?!」とそれだけで憤慨していたのだが、次の瞬間、その糞ったれ警官はタバコの灰をこともあろうに、公道へ何の気なしに落っことして行った。。。
「こんなんあり得んだろ?!」って声を大にして言ってしまうと
「おめー、何年中国にいるんだよ」と突っ込まれそうだけど、警官は一般市民の模範を示すべきであり、中国人の一般常識からしてもこんな不文明的行為は許されんよ。
中国にはいい人、いい所いっぱいあるのに、こういう糞ったれアホバカ警官みたいなやつらの行為が外国人の目に触れることによって、どんだけ中国の評価を下げるか考えろよ。
以前、車絡みで書いたけど、軍車の横暴さにしてももう目もあてられんわ。
で、中国人は、こういう奴らに対してもっと怒ろうぜ。何でそんなにも寛容なのか、よー分からん。
下図は中国のサイトで勤務中の警官の喫煙を非難するもの。こういうの、もっとやったらいいですね。

瞅瞅 見て見て!
2009/09/29(火)
chou chouって何て意味?って聞くと、中国の東北弁で、「見る」って意味だそうです。
「瞅瞅(chou chou)」なので、「ほら、見て見て」みたいな意味になるようです。
瞅って漢字が素敵です。
聞き流すだけで中国語が上達する
2009/09/26(土)

最近、Googleの広告の中に聞き流すだけでは中国語は上達しませんぞ!というのがあるんですが、聞き流すだけでも上達はするでしょ。少なくともリスニングは。
これは実体験なのですが、北京に留学に来たばかりの頃、全く中国語分かりませんでした。聞くのも話すのも読むのも全くダメで、半年間みっちり勉強はしたのだけど、生の中国語が全然聞き取れなくて随分落ち込んだ時期がありました。
他の同級生たちはそれなりに聞き取れるようになって中国語の上達を実感しているのに、です。
「何で俺だけが。。。。。」と、結構ブルーでした。
それから中国人の知人友人を増やし、できるだけ生の中国語を聞く環境を作りました。
聞き取りすらできないので、話すのなんてもっとできませんでしたが、中国人同士でおしゃべりしているのをずーーーとひたすら聞いていました。
半年後くらいにちょっと聞き取れるくらいになり、彼らの話している言葉がすっと頭の中に入ってくるようになりました。
こういった変化はある日突然実感できるようになりました。それまではずっと全然聞き取れずにストレスだけがたまる日々だったのに、です。
中国語の上達にはもちろん個人差はあるのでしょうが、私の場合や比較的遅く、また突然レベルアップしました。
中国の知人、友人を作ることもそうですが、中国語吹き替え版(字幕付)の日本ドラマなどを見るのもいい学習方法だと思います。
私の知人は、学校に通わずに、中国語吹き替え版のちびまる子ちゃんを見ながら中国語を上達させていきました。。
中国人に「ちゃんと並べ!」と注意された
2009/09/08(火)

中国はとにかく人が多い。ずーーっと順番が来るまで待っていたのではいつまで経っても自分の番はまわってこない。
たぶんこんな考えがあるので中国北京でもよくバスに乗り込んだり地下鉄の切符買ったり買い物でレジに並ぶときなど、よく割り込んでくる人がいる。
店員は別に注意なんてしない。そんな連中があまりにも多いしもう習慣化されたものだからだ。
私が留学に北京に来た当初、こんな中国人の行動に戸惑ったものだが、2008年の北京オリンピックを契機に「ちゃんと並びましょう運動」のようなものが北京のバス停などを中心に見かけるようになってきた。
もちろん今でも割り込んでくる人なんてざらにいるけど、しかし留学当初に比べると格段によくなっている(つまり、割り込まずにきちんと並ぶ)と実感している。
ということで、この前昼飯に餃子でも食べようと思って、並んでいた。目の前には5人程度の列がすでにできていた。私は最後列からしっかりと並んでひたすら自分の番まで待っていた。
手前がラーメンコーナーで奥が餃子コーナーになっていた。奥の餃子コーナーに行くにしてもちゃんと最初から並ばねばならない。(状況は下図参照)

ラーメンコーナーを通り過ぎたところで私のすぐ後ろの男が牛肉ラーメンを注文したらしくラーメンを受け取った。そのラーメンがあまりにもうまそうだったので、ラーメンコーナーの店員に「私も牛肉ラーメンひとつ!」って言ったところ、
店員「あ?お前ちゃんと並べ!」
私「え?私はちゃんと並んでますよ」
店員「もうお前通り過ぎてるやん」
私「は?」
店員「だから通り過ぎてるやん、最初っから並ばないと」
私「…………」
隣の男 苦笑
中国、厳格すぎやで。。
発見:中国語を大阪弁に訳すと何かしっくりくる。
中国語入力システム無料インストール
2009/09/07(月)

Windows XPで中国語を入力しようって時に、
言語バー右クリック > 設定 > 追加 > 入力言語を「中国語」に選択、キーボード レイアウト/入力システムを「Chinese(Simplified)-Microsoft Pinyin IME 3.0」に選択 > OK
以上の操作で中国語入力システムが追加されるわけですが、これだとはっきり言って使いにくいし、
キーボード レイアウト/入力システムを「中国語(簡体字)-QuanPin」とかに選択してしまうと、使いにくくて大変です。
例えば、ピンインを入力しても出てくる候補が絶対使わないであろうものがなぜかいつも先頭に出てくるし、その他もろもろ。とにかく間違っても「中国語(簡体字)-QuanPin」だけは設定しないようにした方がいいです。
Windows XPに元々搭載されているこの入力システムがあまり質の高いものではないので、中国ではホームページ上から使いやすい入力システムをダウンロードできます。
有名所でいうと、搜狗输入法,Google拼音输入法です。
インストーラーが無料で配布されているのでダウンロード後、実行すればすぐに使えるようになります。
私の周りでは圧倒的に搜狗输入法を使っている人が多いので、私はあえてGoogle拼音输入法をインストールしてみました。

インストールすると画面右下の言語バーに追加されます。

使いやすいなと感じたのが、例えば你好(nihao)を入力したい場合、各文字の頭文字(n h)だけで候補が表示されるということ。

我该走了(wo gai zou le)というフレーズも頭文字だけで出てきます。(3番目)
普段「Chinese(Simplified)-Microsoft Pinyin IME 3.0」を使ってきた私にとっては感動もののシステムです。
中国語で見る韓国ドラマ
2009/09/06(日)

韓国ドラマ、中国でも人気ですね。週末の昼間、何の気なしにテレビをつけると必ずどこかの局で韓国ドラマやってますね。当然中国語吹き替え版です。
先々週の土曜日からちょっと見始めたのが、「追江南妈妈」っていうドラマ。子供の教育、受験に焦点を当てているドラマですけど、随所に笑いがちりばめられていて軽妙な感じでドラマが進行していく、、、とっても見やすく私はこの手のドラマがとても好きです。
これが中国のドラマになるとそうはいかず、テーマが重過ぎるのが多いですね。
それはさておき、中国語で韓国のドラマを見てると時々「おや?」っていうのがあります。
台詞の中に聞き慣れないフレーズが時折あります。これは訳者の技量云々という問題ではなく、韓国独特の習慣、文化が反映されているものです。
最近、聞いた台詞の中に、「如果运气好的话,(もし運がよければ、)」というのがありまして、これは「追江南妈妈」以外のドラマでも聞いたことのある台詞です。中国語で聞くととっても違和感があるのは、中国ドラマではまず聞かない台詞だし、中国人の考え方の中にはこういうのがないんじゃないかと勝手に分析しています。
韓国ドラマ見てると結構出てきます、この台詞。中国語で聞くと何とも無責任に聞こえてくるのが不思議です。
言語はその土地の文化を凝縮したものだと思うのですが、このような言葉が日常会話の中で使用されていることを考えると、韓国では「運」というものがとても重要視しているんだな、ということを勝手に推測しております。
中国テレビ局 飛び降り自殺現場を放送
2009/09/05(土)
その日も何の気なしにいろいろクリックしては見て、クリックしては見て、を繰り返していたところ、相当ショッキングな映像を目にしてしまいました。
あれは確か、、、うーん、中国の南の方の地方テレビ局の報道番組だったと記憶していますが、「少女が飛び降り自殺した」というタイトルのニュース動画で、見てみると、14、5歳の少女がマンションの屋上で自殺しようかどうかという状態で、マンションの下の方には、彼女を必死に説得している警官の姿、大勢の野次馬の姿が映し出されていました。
と間髪いれずに、少女が屋上から飛び降り、コンクリートの地面に全身を強烈に打ちつけた様子が一部始終放映され、身体が落ちた瞬間はものすごい音が。そして血が流れ、、、。
警官隊、救急隊が大急ぎで駆け寄り手当て、病院へ搬送の映像で、母親と思われる方の泣き崩れる映像も放映されていました。
この映像によって、遺体や遺族の尊厳のために映像は流さないもの、という私の中の常識が崩壊してしまいました。
文化の違い、生死観の違い、いろいろな考えが頭を駆け巡りましたが、いまだにあんな映像を流すテレビ局の意図がまるで分かりません。
中国では犯罪者や裁判の様子がバンバン放映されていますが、あれはあれで犯罪抑止の効果を狙っているものということで理解はできるのですが、今回のはさすがに、、、、。映像がかなりショッキングすぎますしね。
燕尾蝶 スワロウテイル
2009/09/02(水)

久しぶりに見ましたね、この映画。見たといっても流し見。140分もある映画を40分くらいに短縮して見ました。
大学1年の頃に映画館で封切された映画なのでかれこれ10数年ぶりですね。当時は岩井俊二が流行っていたので、わけも分からずに周りに流されるまま見に行った記憶があります。

当時は、三上博史やCharaが何をしゃべっているのかさっぱり分かりませんでしたけど、今見ると、それが中国語(普通語)だということが分かりました。

設定では、彼らは上海からの移民ですけど、上海語を話すんじゃないんですね。
この映画は全般的に日本語、英語、中国語が入り乱れ、国籍不詳的な雰囲気をかもし出しています。三上博史やChara、中国語でほんと頑張って演じてますね。
赤壁(レッドクリフ)で登場した中村獅童の「没問題!」とは比べ物にならんです。いや、あれはあれで面白かったんですけどね。

この映画、全然いい話じゃないんでね、見終わった後の後味の悪さときたら。。。
移民者、経済格差、差別、社会の底辺、いやほんと切なくなりますね。
スワロウテイル
中国語?日本語?躲开=どけ?
2009/08/20(木)

久々に中国語に関するエントリーでございます。
生活の中で覚える中国語って多くなってきましたね、特に最近。
妻が私に向かってちょっと冗談口調で「duo kai ! duo kai !」って言ってきて、意味は分からなかったけど、その会話の前後の関係から「どいてちょうだい」みたいな意味だなーと思ったんですけど、とそれと同時に「どけ!どけ!」にも聞こえてちょっと不思議な感覚でした。
学校ではあまり一生懸命中国語勉強しなかった口なので、duo kaiってこの時初めて聞いた、というより初めて耳に入ってきた、という方が正確かもしれないです。
同じ意味として、让开っていうのは知っていたけど、同じ意味でduo kaiってどう書くのだろうと思い、辞書で調べてみると、躲开。意味も让开と一緒。
それ以来、躲开の意味を覚えてみれば、ドラマなどで結構使われている単語だということが分かってきました。口語的でちょっと乱暴な感じの意味のようです。
、、、となると、ますます「どけ!」に意味が限りなく近くなって、日本語、中国語のいずれかの発音を真似て作られた言葉ではないかと思います。その線、かなり強いんじゃないでしょうか?ここまで来ると。
これって和製中国語?ルーツは日本語、中国語のどっちになるんでしょうか?



